
大寶伏藏TD1953ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས།
47-24-1a
༄༅། །ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས།
༄༅། །ཐུགས་དམ་གཏོར་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཉང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
47-24-1b
བླ་མ་དང་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་ལུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་སོལ་བའི་མདོག་ཅན་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ་ཁྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་། གཅེར་བུ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་
47-24-2a
ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མི་གཙང་ཟས་སུ་ཟ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རང་ཉིད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སུ་འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་སྨྲ་བ་བཅད་ནས། ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། སྔར་ལྟར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1953『意修续流海』中，娘氏（Nyang）仪轨忿怒母黑点尊（Kromo Smetsé）之修法、灌顶及沐浴仪轨。
寂静事业：忿怒母黑点尊。
大宝伏藏『意修续流海』中，娘氏仪轨忿怒母黑点尊之修法、灌顶及沐浴仪轨。
大宝伏藏『意修续流海』中，娘氏仪轨忿怒母黑点尊之修法。
顶礼上师与忿怒母黑点尊无二无别。
于此，欲修持空行母黑点尊之娘氏仪轨者，安坐于舒适之座，先行皈依、发心及四无量心。以 स्वाभाव (svabhāva)令诸法皆空。于空性中，莲花日轮上生起黑色吽字（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字）。其转化为自身忿怒母黑点尊，身色如煤炭般漆黑，如乌云般浓重，忿怒且极度凶猛。一面二臂，双手于胸前结忿怒印，其间持有盛满甘露之净水宝瓶。赤身裸体，双足并立。眉毛、胡须、发髻皆为赤黄色，向上燃烧。三目赤红而圆睁，獠牙紧咬。安住于智慧之火焰中。于其三处（额、喉、心）安立 嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，意）。吽字（ཧཱུྃ）放光，迎请与自身无别的智慧尊，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（bədzra sa mājəḥ）。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（dzaḥ hūṃ bəṃ hōḥ）。使誓言尊与智慧尊无二无别地融入。复又放光，迎请灌顶诸尊，赐予灌顶，充满全身，净除垢染。剩余之水向上溢出，化为不动佛（Don-yö Drubpa）为之顶严。以 嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，身）
乌粗玛 玛哈 卓达 额尔甘（ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ，ॐ उच्छुष्म महाक्रोध अर्घं，oṃ uccuṣma mahākrodha arghaṃ，嗡，乌粗玛，大忿怒，供品）乃至 夏达（Śabda）作供养。 吽（ཧཱུྃ）：调伏一切恶毒之大忿怒母，以金刚誓言不净之物为食，祈赐予修行者殊胜共同之成就，我向忿怒母黑点尊顶礼赞叹！以此赞颂。观想自身为忿怒母黑点尊，于心间之日轮上，黑色吽字（ཧཱུྃ）周围咒鬘右旋环绕。其放光，迎请十方诸佛菩萨之慈悲与加持，化为甘露及黑色光芒融入自身。念诵断除妄语之咒：嗡 喀康 哲康 毕玛纳 瑟 乌粗玛 卓提 尼 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，ओṃ खर्खं जिखं बिमानसे उच्छुष्म क्रोध नी हूँ फट स्वाहा，oṃ kharkhaṃ jirkhaṃ bimānase uccuṣma krodha nī hūṃ phaṭ svāhā）。尽力念诵后，如前。

【English Translation】
From the Great Treasure of the Termas TD1953, 'Ocean of Mind-Sealed Torma Offerings': The Sadhana, Empowerment, and Cleansing Ritual of the Kromo Smetsé (Krodha Kali with Black Spots) according to the Nyang tradition.
Peaceful Activities: Kromo Smetsé.
From the Great Treasure of the Termas, 'Ocean of Mind-Sealed Torma Offerings': The Sadhana, Empowerment, and Cleansing Ritual of the Kromo Smetsé according to the Nyang tradition.
From the Great Treasure of the Termas, 'Ocean of Mind-Sealed Torma Offerings': The Sadhana of Kromo Smetsé according to the Nyang tradition.
Homage to the Lama and Kromo Smetsé, inseparable.
Here, desiring to practice the Nyang tradition of the Sadhana of the Dakini Kromo Smetsé, sit on a comfortable seat, and precede with Refuge, Bodhicitta, and the Four Immeasurables. Purify all dharmas into emptiness with स्वाभाव (svabhāva). From within emptiness, a black Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable) arises on a lotus and sun disc. This transforms into oneself as Kromo Smetsé, with a body color like coal, as black as rain clouds, wrathful and extremely fierce. One face, two arms, with hands joined in a wrathful gesture at the heart, holding a cleansing vase filled with nectar. Naked, standing with both feet together. Eyebrows, beard, mustache, and hair blazing upwards in red-yellow. Three eyes red and round. Fangs bared. Abiding in the midst of blazing wisdom fire. At her three places (forehead, throat, heart) are placed Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，mind). From the Hūṃ (ཧཱུྃ) rays of light emanate, inviting the wisdom being identical to oneself, bədzra sa mājəḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). dzaḥ hūṃ bəṃ hōḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). The samaya being becomes non-dual with the wisdom being and dissolves. Again, light radiates, inviting the empowerment deities, bestowing empowerment, filling the body, purifying obscurations. The remaining water overflows upwards, crowning her head as Amoghasiddhi (Don-yö Drubpa). With Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，body)
Oṃ Uccuṣma Mahākrodhi Arghaṃ (ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨརྒྷཾ，ॐ उच्छुष्म महाक्रोध अर्घं，oṃ uccuṣma mahākrodha arghaṃ，Oṃ, Uccuṣma, Great Wrathful One, offering) up to Śabda, make offerings. Hūṃ (ཧཱུྃ): Great Wrathful Mother who tames all the wicked, who consumes impure substances as Vajra Samaya, grant supreme and common siddhis to the practitioner. I prostrate and praise Kromo Smetsé! Praise in this way. Visualize oneself as Kromo Smetsé, and at the heart, on a sun disc, a black Hūṃ (ཧཱུྃ) surrounded by the mantra garland rotating clockwise. From this, rays of light emanate, inviting the compassion and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into nectar and black light, which dissolve into oneself. Recite the mantra to cut off speech: Oṃ Kharkhaṃ Jirkhaṃ Bimānase Uccuṣma Krodhi Nī Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，ओṃ खर्खं जिखं बिमानसे उच्छुष्म क्रोध नी हूँ फट स्वाहा，oṃ kharkhaṃ jirkhaṃ bimānase uccuṣma krodha nī hūṃ phaṭ svāhā). Recite as much as possible, and then as before.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་དང་དཔལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་གྲིབ་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། །། ༈ འདིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡས་
47-24-2b
སུ་མཁའ་འགྲོའི་དཔལ་གཏོར། གཡོན་དུ་འབུལ་གཏོར། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཤམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་གོང་ལྟར་རྗེས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་རྟེན་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྷའི་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་སུམ་གཉིས་གང་བ་ལ་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་དང་། རྟེན་གཏོར་གཉིས་ཀར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་ཞེས་པ་ནས། བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། བླ་མ་དང་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷ་དང་། རྟེན་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། 
47-24-3a
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་དུང་ཆོས་ཁེངས་ཤིང་ལུད། བུམ་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཤིང་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཁྲུས་ཆོག་དང་འབྲེལ་ན་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའང་གསོལ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རླུང་མེ་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ

་གྱི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། བུམ་ནང་གི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་རོ་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར། ཅེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ། །རྨད་
47-24-3b
བྱུང་མཆོད་པ་འདི་དག་ཡོངས་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །མ་ལུས་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་མ་གཉིས་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་ཉིད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ། འདིར་མ་འདུག་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། ཞེས་རྩ་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མར་ཁྲུས་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་མན་ངག །མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱོན་པའི་ནད་གདོན་
47-24-4a
དམ་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཞི་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྡོམ་གཟུང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ཉིད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག

【现代汉语翻译】
在（颅骨）顶上，将颅碗中由三粒谷物融化而成的食子转化为甘露之海。以嗡啊吽哈呵啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）加持后，瓶中忿怒母重叠痣的舌头，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒，汲取食子的精华，令其欢喜满足。在根本咒语的结尾，念诵三遍：萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿 梭哈（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱཿ）。在供养赞颂之前，为了您的欢喜，我供养食子供品。请享用这些奇妙的供品，请您行使令我所有烦恼、罪障、恶行和过失完全清净的事业。如此委托事业。如前加持两个食子。观想自己为忿怒母重叠痣，从心间的种子字发出光芒，以金刚铁钩手印，召请所有护法、鬼神和八部众：阿卡夏雅 扎（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ）。念诵三遍：嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་），等等。以嗡 班扎 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་）等供养。
对白色一方极度欢喜的护法、鬼神和八部众，请享用此食子，请您成办我和眷属的一切顺缘，平息一切违缘和障碍。嗡 班扎 阿弥利达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ）。念诵后，对黑色一方极度欢喜的鬼神，请享用此食子，不要留在此处，去往他处！萨瓦 维格南 嘎恰（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ）。伴随着根本咒语和乐器，将食子丢到外面。然后为弟子沐浴。就座后，献曼扎。这是莲花生大师的口诀，从娘热尼玛沃瑟的甚深伏藏中取出，对于平息疾病、邪魔、誓言违犯、污秽和不洁之物，极力赞叹的忿怒母重叠痣灌顶。上师的事业完成后，作为您应得的部分，首先献曼扎。念诵此祈请文：全知智慧聚，调伏轮回者，今日所说珍宝藏，主尊赐予我加持。为了调伏相续，在上师和本尊无二无别的面前，念诵此积资净障和受戒文：金刚上师真佛陀，坛城海会之主宰，圆满如意之宝珠，我以恭敬皈依您。顶礼。

【English Translation】
On top of the (skull), transform the torma in the skull cup, which is made from the melting of three grains, into an ocean of nectar. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). Then, the tongue of the wrathful mother with stacked moles in the vase, with the light rays of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), draws the essence of the torma and becomes pleased and satisfied. At the end of the root mantra, dedicate three times: Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱཿ). Preceding the offering and praise, 'For your pleasure, I offer this torma offering. Please accept these wonderful offerings, and please perform the activity of completely purifying all my afflictions, sins, obscurations, misdeeds, and downfalls.' Thus, entrust the activity. Bless the two tormas as before. Visualize yourself as the wrathful mother with stacked moles, and from the seed syllable at your heart, radiate light rays. With the vajra iron hook mudra, summon all the protectors, spirits, and the eight classes of beings: Ākarṣaya Jaḥ (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ). Dedicate three times: Oṃ Akaro Mukhaṃ Sarva Dharmā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་), etc. Offer with Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་), etc.
Those protectors, spirits, and the eight classes of beings who are extremely pleased with the white side, please be satisfied with this torma, and please perform the activity of accomplishing all the favorable conditions for me and my retinue, and pacifying all unfavorable conditions and obstacles. Oṃ Vajra Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ). After reciting this, to the spirits who are extremely pleased with the black side, please be satisfied with this torma, and do not stay here, go elsewhere! Sarva Vighnān Gaccha (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ). With the root mantra and music, throw the torma outside. Then, bathe the disciple. After being seated, offer a maṇḍala. This is the oral instruction of the great master Padmasambhava, taken from the profound terma of Nyangrel Nyima Özer, the empowerment of the wrathful mother with stacked moles, which is highly praised for pacifying diseases, evil spirits, oath-breaking, defilements, and impurities. After the activities of the master are completed, as your due share, first offer a maṇḍala. Recite this supplication: Omniscient wisdom aggregate, purifier of samsara, today's precious treasure, may the main deity grant me blessings. In order to tame the mind-stream, in front of the guru and the visualized deity who are inseparable, recite this accumulation, purification, and vow-taking: Vajra master, the actual Buddha, the lord of the mandala ocean, the all-encompassing wish-fulfilling jewel, I respectfully take refuge in you. Prostration.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྣམ་དཀར་གྱི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །དབང་གིས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སོགས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་
47-24-4b
ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་རྣམ་པར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། སྔགས་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་ཤིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བྱིན་དབབ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྐུའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། དེའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཉིས་པ་གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། དེའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དམར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་
47-24-5a
ཐིམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ། དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་

【现代汉语翻译】
我礼敬、供养、忏悔罪业，随喜善行，祈请法轮常转，不入涅槃，并将一切清净之善，回向于伟大的菩提。我受持一切誓言和戒律，愿您赐予我成熟、解脱的成就。然后，为了安立灌顶的基础，请作如下观想：自性皆空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།），于空性中，莲花日轮上生起黑色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此化现出弟子们为忿怒母具鬘（Krodhamama Smrtitsekrama）等。于三处（身、语、意）显现嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想上师、本尊、宝瓶和朵玛（torma）的坛城，以及你们自己。
从所有这些本尊心间的种子字放出光芒，迎请十方所有皈依境，化现为忿怒母具鬘之相，如雪花暴风般降临，融入你们各自的身体。这样虔诚地观想。念诵此语，并在咒语结尾加上‘阿贝夏亚阿阿’（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ），伴随着香和音乐，降下加持。以‘苏帕拉提斯塔’（སུ་པྲ་ཏིཥྛ）使其稳固。接下来是真实的灌顶，分为四部分。首先，为了身灌顶，从上师额间的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放出白色光芒，融入本尊的额间。从本尊的额间，随着白色光芒，无数忿怒母具鬘的身金刚（kaya-vajra）本尊降临，融入你们的额间。领受身之加持，获得宝瓶灌顶，净化身体的垢染，在相续中种下化身（nirmanakaya）的种子。将宝瓶置于头顶，在念诵‘如是诞生’等之后，念诵根本咒，以及‘嗡 班匝 班瓦 阿贝辛匝 玛’（ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ），并布施宝瓶之水。
第二，为了语灌顶，从上师喉间的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）放出红色光芒，融入本尊的喉间。从本尊的喉间，随着红色光芒，无数忿怒母具鬘的语金刚（vak-vajra）本尊降临，融入你们的喉间。领受语之加持，获得秘密灌顶，净化语言的垢染，在相续中种下报身（sambhogakaya）的种子。为了随后的念诵传承，从上师的心间放出光芒，激励本尊的心续。从心间的种子字生起咒鬘，从口中流出，进入你们的口中。观想在心间的日轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字环绕，然后念诵此咒三遍。念诵根本咒三遍。念诵元音和辅音，以及‘耶达玛’（ye dharma），并撒花使其稳固。
第三，为了意灌顶，从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。

【English Translation】
I offer homage and make offerings, confess misdeeds, rejoice in virtuous deeds, request the turning of the Dharma wheel, and do not enter into nirvana. I dedicate all pure virtue to the great Bodhi. I take all vows and precepts, may you grant me the attainments of maturation and liberation. Then, in order to establish the basis for empowerment, please visualize as follows: 'Svabhava...' From the state of emptiness, on a lotus and sun disc, arises a black Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which transforms into the students as Krodhamama Smrtitsekrama, etc. At the three places (body, speech, and mind) appear Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize the mandala of the guru, the deity, the vase, and the torma, along with yourselves.
From the seed syllables at the hearts of all these deities, rays of light emanate, inviting all the refuge places of the ten directions, manifesting as Krodhamama Smrtitsekrama, descending like a blizzard of snowflakes, and dissolving into your respective bodies. Visualize this with devotion. Recite this phrase, and at the end of the mantra, add 'Aveshaya A Ah' (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ), accompanied by incense and music, bestowing blessings. Stabilize it with 'Supratistha' (སུ་པྲ་ཏིཥྛ). Next is the actual empowerment, which consists of four parts. First, for the body empowerment, from the Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the guru's forehead, white light emanates, dissolving into the forehead of the deity. From the deity's forehead, along with the white light, countless body-vajra (kaya-vajra) deities of Krodhamama Smrtitsekrama descend, dissolving into your foreheads. Receive the blessings of the body, obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, and plant the seed of the nirmanakaya in your continuum. Place the vase on your head, and after reciting 'Just as born,' etc., recite the root mantra, as well as 'Om Vajri Bhava Abhishintsa Mam' (ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ), and bestow the vase water.
Second, for the speech empowerment, from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the guru's throat, red light emanates, dissolving into the throat of the deity. From the deity's throat, along with the red light, countless speech-vajra (vak-vajra) deities of Krodhamama Smrtitsekrama descend, dissolving into your throats. Receive the blessings of speech, obtain the secret empowerment, purify the defilements of speech, and plant the seed of the sambhogakaya in your continuum. For the subsequent recitation transmission, from the guru's heart, light emanates, stimulating the deity's heart continuum. From the seed syllable at the heart arises a mantra garland, flowing from the mouth, entering your mouths. Visualize the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable surrounded by a sun disc at your heart, and then recite this mantra three times. Recite the root mantra three times. Recite the vowels and consonants, as well as 'Ye Dharma,' and stabilize it by scattering flowers.
Third, for the mind empowerment, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the guru's heart, light emanates.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
47-24-5b
གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་མཐར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་འོད་དུ་ཞུ། རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་སུམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་མོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས། །སྤྱི་བོར་བཞག་པས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །རྩ་སྔགས་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་རྫས་སྦྱིན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ནོངས་པ་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།
47-24-6a
༄༅། །བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱེད་ན། རྟེན་གཏོར་བཤམ་སྒྲུབ་མི་དགོས། བུམ་པ་གོང་ལྟར་བསྒྲུབ། འདས་པའི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་ཕུལ། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། འོ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བགྱིད་པ་ལ། ཐོག་མར་བཀྲུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་ལྔ་ནས། དག་བྱེད་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་

【现代汉语翻译】
然后，蓝色光芒消散，融入前尊（指本尊）的心间。从她的心中，无数蓝色的忿怒母（藏文：ཁྲོ་མོ་，梵文天城体：क्रोधि，梵文罗马拟音：krodhi，汉语字面意思：忿怒者）斯梅巴匝（藏文：སྨེ་བརྩེགས་མ，汉语字面意思：重叠痣者）的心咒金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的坛城涌现，融入你们每个人的心中。接受她的心之加持，获得智慧和觉性的灌顶，净化意念的污垢，并在你们的相续中种下法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）的种子。生起这样的信心。
第四，为了获得身、语、意无别的灌顶，上师（观想为）的三个位置（身、语、意）发出白色、红色和蓝色的光芒，融入前尊的三个位置。从她的三个位置，无数白色、红色和蓝色的忿怒母斯梅巴匝的智慧金刚坛城涌现，融入你们每个人的三个位置。接受身、语、意的加持，获得第四灌顶，净化身、语、意的污垢，并在你们的相续中种下自性身（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ，梵文天城体：स्वभावकाय，梵文罗马拟音：svabhāvakāya，汉语字面意思：自性之身）的种子。生起这样的信心。如果愿意，可以念诵各自的根本咒，并进行焚香和演奏音乐。
然后是结尾的朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：祭品）灌顶：观想这个朵玛就是忿怒母斯梅巴匝女王，将其置于你们每个人的头顶，它化为光芒，融入你们自身，从而使你们的身、语、意清净，并证得不坏的三身空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）的果位。生起这样的信心。
吽！朵玛忿怒母斯梅巴匝，置于头顶融入无二，身语意化为身语意，灌顶金刚之体性。
念诵根本咒和“巴林达 阿比香扎 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）”，并布施朵玛的供品。念诵吉祥祈愿文。之后，按照通常的方式接受誓言等。
然后，供养和赞颂宝瓶中的本尊，忏悔过失，遣返智慧尊，将誓言尊融入自身，并进行回向、祈愿和吉祥祈愿。
如果进行沐浴、净化和保护，则不需要陈设坛城和朵玛。按照上述方式修持宝瓶。供奉已逝者的朵玛后，念诵百字明咒和嗡 阿 吽，用海螺中的水供养，观想本尊化为光芒。然后，按照上述方式供奉世间护法的朵玛。让受灌顶者坐在前面。
啊！为了进行空行母斯梅巴匝的沐浴、净化和保护仪轨，首先，为了沐浴，从上师（观想为）空行母斯梅巴匝的五处（头顶、喉咙、心间、肚脐和秘密处）发出无数持有甘露宝瓶的五大元素清净女神，为你们每个人沐浴，从而消除由五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）引起的疾病和邪魔。

【English Translation】
Then, the blue light dissolves, merging into the heart of the Front Generation (the deity). From her heart, countless blue wrathful mother (Kromo) Smebartsek (the one with stacked moles) heart mantra vajra mandalas emerge, merging into the hearts of each of you. Receive the blessings of her heart, obtain the empowerment of wisdom and awareness, purify the defilements of the mind, and plant the seed of the Dharmakaya (chos sku, the body of truth) in your continuum. Generate such confidence.
Fourth, in order to obtain the empowerment of the inseparability of body, speech, and mind, white, red, and blue rays of light emanate from the three places (body, speech, and mind) of the guru (visualized as the deity), merging into the three places of the Front Generation. From her three places, countless white, red, and blue wrathful mother Smebartsek's wisdom vajra mandalas emerge, merging into the three places of each of you. Receive the blessings of body, speech, and mind, obtain the fourth empowerment, purify the defilements of body, speech, and mind, and plant the seed of the Svabhavakaya (ngo bo nyid sku, the body of essence) in your continuum. Generate such confidence. If desired, recite each of your root mantras and perform incense offerings and music.
Then comes the concluding Torma (gtor ma, sacrificial cake) empowerment: Visualize this Torma as the queen of wrathful mothers Smebartsek, placing it on the crown of each of your heads, it transforms into light, merging into yourselves, thereby purifying your body, speech, and mind, and actualizing the state of the indestructible three-kayas Dakini (mkha' 'gro ma, sky-goer). Generate such confidence.
Hum! Torma wrathful mother Smebartsek, placed on the crown merges inseparably, body speech mind become body speech mind, empowering the essence of vajra.
Recite the root mantra and 'Balimta Abhisinca Om Ah Hum', and offer the Torma offerings. Recite auspicious prayers. Afterwards, accept the vows etc. as usual.
Then, offer and praise the deity in the vase, confess transgressions, dismiss the wisdom beings, merge the samaya beings into oneself, and perform dedication, aspiration, and auspicious prayers.
If performing bathing, purification, and protection, there is no need to set up the mandala and Torma. Accomplish the vase as above. After offering the Torma for the deceased, recite the hundred-syllable mantra and Om Ah Hum, offering water from the conch shell, visualizing the deity transforming into light. Then, offer the Torma to the worldly protectors as above. Have the one to be empowered sit in front.
Ah! In order to perform the bathing, purification, and protection ritual of the Dakini Smebartsek, first, for bathing, from the five places (crown, throat, heart, navel, and secret place) of the guru (visualized as) the Dakini Smebartsek, countless goddesses of the five purifying elements holding nectar vases emanate, bathing each of you, thereby eliminating diseases and evil spirits caused by the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt).

--------------------------------------------------------------------------------

སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 
47-24-6b
ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མེ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་རཱ་གའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རླུང་གི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་བཻ་ཌཱུར་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །ཉོན་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །ཤེས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག །སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །གདོན་རིགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ ཟས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ མཛེ་
47-24-7a
གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ གདོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༴ བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ མི་གཙང་ཐམས་ཅད༴ ཕྱི་བཀྲུས་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནང་བཀྲུས་ཆང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མི་དགྱེས་པ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་པ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་མི་དགེས་པ། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་རྣམས། །དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་མི་གནས་པར། །ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་སོགས་སྔགས་ཚན་ལྔ་སྦྲེལ་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཅི་མང་བཀྲུ། སྤྲོ་

【现代汉语翻译】
观想洗净所有罪障、晦暗和不洁之物。吽！
天空女神身蓝色，手中持着蓝色宝瓶，以甘露之水沐浴，愿由烦恼嗔恨所生的疾病、邪魔、罪障得以清净。根本咒和：嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。唉 ཨེ་ (藏文), ए (梵文天城体), e (梵文罗马拟音), 来 ཧོ་ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 呼唤。速 ཤུདྡྷེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。速 ཤུདྡྷེེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。香 ཤཱནྟིཾ་ (藏文), शान्तिं (梵文天城体), śāntiṃ (梵文罗马拟音), 寂静。咕 ཀུ་རུ་ (藏文), कुरु (梵文天城体), kuru (梵文罗马拟音), 行动。梭哈 སྭཱ་ཧཱ། (藏文), स्वाहा (梵文天城体), svāhā (梵文罗马拟音), 祈愿。吽！
大地女神身黄色，手中持着金色宝瓶，以甘露之水沐浴，愿由烦恼愚痴所生的疾病、邪魔、罪障得以清净。根本咒和：嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。蓝 ལཾ་ (藏文), लं (梵文天城体), laṃ (梵文罗马拟音), 种子字。来 ཧོ་ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 呼唤。速 ཤུདྡྷེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。速 ཤུདྡྷེེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。香 ཤཱནྟིཾ་ (藏文), शान्तिं (梵文天城体), śāntiṃ (梵文罗马拟音), 寂静。咕 ཀུ་རུ་ (藏文), कुरु (梵文天城体), kuru (梵文罗马拟音), 行动。梭哈 སྭཱ་ཧཱ། (藏文), स्वाहा (梵文天城体), svāhā (梵文罗马拟音), 祈愿。
吽！水之女神身白色，手中持着银色宝瓶，以甘露之水沐浴，愿由烦恼我慢所生的疾病、邪魔、罪障得以清净。根本咒和：嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。邦 བྃ་ (藏文), वं (梵文天城体), vaṃ (梵文罗马拟音), 种子字。来 ཧོ་ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 呼唤。速 ཤུདྡྷེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。速 ཤུདྡྷེེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。香 ཤཱནྟིཾ་ (藏文), शान्तिं (梵文天城体), śāntiṃ (梵文罗马拟音), 寂静。咕 ཀུ་རུ་ (藏文), कुरु (梵文天城体), kuru (梵文罗马拟音), 行动。梭哈 སྭཱ་ཧཱ། (藏文), स्वाहा (梵文天城体), svāhā (梵文罗马拟音), 祈愿。
吽！火之女神身红色，手中持着红玉宝瓶，以甘露之水沐浴，愿由烦恼贪爱所生的疾病、邪魔、罪障得以清净。根本咒和：嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。让 རཾ་ (藏文), रं (梵文天城体), raṃ (梵文罗马拟音), 种子字。来 ཧོ་ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 呼唤。速 ཤུདྡྷེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。速 ཤུདྡྷེེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。香 ཤཱནྟིཾ་ (藏文), शान्तिं (梵文天城体), śāntiṃ (梵文罗马拟音), 寂静。咕 ཀུ་རུ་ (藏文), कुरु (梵文天城体), kuru (梵文罗马拟音), 行动。梭哈 སྭཱ་ཧཱ། (藏文), स्वाहा (梵文天城体), svāhā (梵文罗马拟音), 祈愿。
吽！风之女神身绿色，手中持着琉璃宝瓶，以甘露之水沐浴，愿由烦恼嫉妒所生的疾病、邪魔、罪障得以清净。根本咒和：嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。扬 ཡཾ་ (藏文), यं (梵文天城体), yaṃ (梵文罗马拟音), 种子字。来 ཧོ་ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 呼唤。速 ཤུདྡྷེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。速 ཤུདྡྷེེ་ (藏文), शुद्धे (梵文天城体), śuddhe (梵文罗马拟音), 清净。香 ཤཱནྟིཾ་ (藏文), शान्तिं (梵文天城体), śāntiṃ (梵文罗马拟音), 寂静。咕 ཀུ་རུ་ (藏文), कुरु (梵文天城体), kuru (梵文罗马拟音), 行动。梭哈 སྭཱ་ཧཱ། (藏文), स्वाहा (梵文天城体), svāhā (梵文罗马拟音), 祈愿。
吽！以具足五种智慧的甘露之水沐浴，愿烦恼障全部清净，所知障全部清净，三昧耶戒的违犯得以清净，所有罪业堕落得以清净，所有疾病得以清净，所有邪魔得以清净，所有障碍得以清净，所有怨恨晦暗得以清净，所有凶煞晦暗得以清净，所有誓言晦暗得以清净，所有食物晦暗得以清净，所有睡眠晦暗得以清净，所有麻风晦暗得以清净，
所有鬼怪晦暗得以清净，所有寡妇晦暗得以清净，所有污秽晦暗得以清净，所有不洁之物得以清净。外在洗涤如海螺般洁白，内在洗涤如酒般鲜红，内外一切污垢得以清净，如水晶球般无垢清澈。本尊 ཡི་དམ་ (yi dam，个人守护神) 诸神不悦，上师 བླ་མ་ (bla ma，老师) 空行母 མཁའ་འགྲོ་ (mkha' 'gro，女性修行者) 不悦，护法 སྲུང་མ་ (srung ma，保护者) 誓盟者 དམ་ཅན། (dam can，有誓言者) 不悦，所有因违犯誓言和过失所造成的损害，愿皆得清净，愿皆得平息，愿皆成空性，愿皆无所住，愿在伟大的法性中得以清净。如是说，并念诵根本咒和嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满。唉 ཨེ་ (藏文), ए (梵文天城体), e (梵文罗马拟音), 来 ཧོ་ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 呼唤。等五种咒语连在一起，多多洗涤，欢喜！

【English Translation】
Visualize washing away all defilements, obscurations, and impurities. Hūṃ!
Sky Goddess, body blue, holding a blue vase in her hands, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from afflictive emotions of anger be purified. Root mantra and: Oṃ E Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā. Hūṃ!
Earth Goddess, body yellow, holding a golden vase in her hands, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from afflictive emotions of ignorance be purified. Root mantra and: Oṃ Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā.
Hūṃ! Water Goddess, body white, holding a silver vase in her hands, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from afflictive emotions of pride be purified. Root mantra and: Oṃ Vaṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā.
Hūṃ! Fire Goddess, body red, holding a ruby vase in her hands, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from afflictive emotions of attachment be purified. Root mantra and: Oṃ Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā.
Hūṃ! Wind Goddess, body green, holding a beryl vase in her hands, by bathing with nectar water, may the diseases, evil spirits, and sins arising from afflictive emotions of jealousy be purified. Root mantra and: Oṃ Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe Śāntiṃ Kuru Svāhā.
Hūṃ! By bathing with nectar water endowed with the five wisdoms, may all afflictive obscurations be purified, may all cognitive obscurations be purified, may all breaches of samaya (dam tshig，sacred vows) be purified, may all sins and downfalls be purified, may all kinds of diseases be purified, may all kinds of evil spirits be purified, may all kinds of obstacles be purified, may all grudges and defilements be purified, may all inauspicious defilements be purified, may all oath-breaking defilements be purified, may all food defilements be purified, may all sleep defilements be purified, may all leprosy defilements be purified,
may all demonic defilements be purified, may all widow defilements be purified, may all impure defilements be purified, may all impurities be purified. May the outer cleansing become as white as a conch shell, may the inner cleansing become as red as wine, may all outer and inner stains be purified, may it become as spotless as a crystal ball. May the Yidam (yi dam，personal deity) deities be pleased, may the Lama (bla ma，teacher) and Dakinis (mkha' 'gro，female practitioners) be pleased, may the Dharma Protectors (srung ma，protectors) and those bound by oath (dam can，oath-bound ones) be pleased, may all damages caused by broken vows and faults be purified, may they be pacified, may they become emptiness, may they become non-abiding, may they be purified in the great Dharmata (chos nyid，the nature of reality). Thus, recite the root mantra and the five mantra sequences such as Oṃ E Ho, and wash as much as possible, with joy!

--------------------------------------------------------------------------------

ན། ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་འཁོན་སྦྱོང་གི་སྔགས་ཀྱང་བཟླའོ། །དེ་ནས་བྱབ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས་པས་བཀྲུས་པས་མ་དག་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁ་རྒྱན་གྱིས་བྱབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའི་
47-24-7b
ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ༴ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མེ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ༴ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རླུང་གི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༑ །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི། །ནད་གདོན༴ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་སྲུང་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་མོ་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔར་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཡོགས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསྲུང་བ་ཆེན་པོར་
47-24-8a
བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྔའི། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རྗེས་ཆོག་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཚར་བས། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། ༈ 

【现代汉语翻译】
然后念诵净化的咒语：嗡 益杂 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 吾扎 米扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 蒙 扎 卓扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 阿嘎 卓扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 阿布 卓扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 吾扎 啥扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 诶林 诶扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 拉蒙 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。嗡 阿斯尼 比斯尼 扎 亚 托 亚 托 亚 梭哈。
之后，为了净化，观想五位女神的身躯发出五种颜色的光芒，如风般强劲，洗涤一切不净的疾病、邪魔、罪障、污秽和不洁之物，使其完全清除干净。
用吉祥的装饰品进行净化，并念诵：吽！
从虚空女神的心间，
发出明镜般智慧的光芒。
愿由烦恼嗔恨所生的，
疾病、邪魔、罪障得以净化！
秘密咒语和：嗡 诶 吼 秀提 秀提 阿巴纳耶 梭哈。
吽！从大地女神的心间，
发出法界智慧的光芒。
愿由烦恼愚痴所生的，
疾病、邪魔、罪障得以净化！
根本咒语和：嗡 蓝 吼 秀提 秀提 阿巴纳耶 梭哈。
吽！从水之女神的心间，
发出平等智慧的自性。
愿由烦恼我慢所生的，
疾病、邪魔、罪障得以净化！
根本咒语和：嗡 榜 吼 秀提 秀提 阿巴纳耶 梭哈。
吽！从火之女神的心间，
发出妙观察智慧的自性。
愿由烦恼贪欲所生的，
疾病、邪魔、罪障得以净化！
根本咒语和：嗡 然 吼 秀提 秀提 阿巴纳耶 梭哈。
吽！从风之女神的心间，
发出成所作智的光芒。
愿由烦恼嫉妒所生的，
疾病、邪魔……
根本咒语和：嗡 扬 吼 秀提 秀提 阿巴纳耶 梭哈。
再次，为了保护，观想充满虚空的五部女神融入光中，化为五种颜色的金刚杵。观想你们的身体被金刚铠甲所覆盖，任何疾病、邪魔、罪障、污秽和不洁之物都无法侵入，从而得到强大的保护。
吽！五位大智慧空行母的，
金刚铠甲至高无上。
任何事物都无法穿透、无法摧毁，
保护修行者的身语意三门。
念诵：嗡 阿 吽 班杂  Raksha Raksha，并将金刚杵置于头顶。
为了获得胜利，念诵吉祥的祈愿文。
最后，将宝瓶中的本尊融入光中，然后进行针对自生本尊的供养、赞颂、忏悔、回向、祈愿和吉祥祈愿。

【English Translation】
Then recite the purification mantra: Om Isa Jata Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Uta Mita Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Monta Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Aka Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Abu Krota Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Uta Shata Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Eling Eta Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Lamonta Ya Tora Ya Tora Ya Svaha. Om Asni Pisni Ta Ya Tora Ya Tora Ya Svaha.
After that, for purification, visualize five goddesses emanating five-colored rays of light from their bodies, as strong as the wind, washing away all impure diseases, evil spirits, sins, defilements, and impurities, making them completely cleansed and purified.
Purify with auspicious ornaments, and recite: Hum!
From the heart of the sky goddess,
Emanates the light of mirror-like wisdom.
May the diseases and evil spirits born from afflictive anger,
Be purified of sins and obscurations!
Secret mantra and: Om E Ho Shuddhe Shuddhe Apana Ye Svaha.
Hum! From the heart of the earth goddess,
Emanates the light of the wisdom of dharmadhatu.
May the diseases and evil spirits born from afflictive ignorance,
Be purified of sins and obscurations!
Root mantra and: Om Lam Ho Shuddhe Shuddhe Apana Ye Svaha.
Hum! From the heart of the water goddess,
The very essence of equality wisdom.
May the diseases and evil spirits born from afflictive pride,
Be purified of sins and obscurations!
Root mantra and: Om Bam Ho Shuddhe Shuddhe Apana Ye Svaha.
Hum! From the heart of the fire goddess,
The very essence of discriminating wisdom.
May the diseases and evil spirits born from afflictive desire,
Be purified of sins and obscurations!
Root mantra and: Om Ram Ho Shuddhe Shuddhe Apana Ye Svaha.
Hum! From the heart of the wind goddess,
Emanates the light of accomplishing wisdom.
May the diseases and evil spirits born from afflictive jealousy,
Be purified of sins and obscurations!
Root mantra and: Om Yam Ho Shuddhe Shuddhe Apana Ye Svaha.
Again, for protection, visualize the five classes of goddesses filling the sky dissolving into light, transforming into vajras of five colors. Visualize your bodies being covered by vajra armor, so that no diseases, evil spirits, sins, defilements, and impurities can penetrate, thus receiving great protection.
Hum! Of the five great wisdom dakinis,
The vajra armor is unsurpassed.
Unbreakable and indestructible,
Protect the body, speech, and mind of the practitioner.
Recite: Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha, and place the vajra on the crown of the head.
To achieve victory, recite auspicious prayers.
Finally, dissolve the deities in the vase into light, then perform offerings, praises, confessions, dedications, aspirations, and auspicious prayers for the self-generated deity.

--------------------------------------------------------------------------------

།འདི་དང་འབྲེལ་བར་གྲིབ་གླུད་བྱེད་ན། ནད་པའི་དྲི་མ་བསྲེས་པའི་གླུད་ནག་པོ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བར་གླུད་ཕྲན་དང་ཆངས་བུ་ཤ་དུམ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། གོས་རྙིང་པ་བཀོན། བཀྲུ་བྱབ་ཚར་ནས། གླུད་གཏོར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས། །ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བདག །གནས་འདིར་མྱུར་དུ་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག །ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ་གིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག །གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུ་ལོ་གྲངས་སམ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བསྔོ། དེ་ནས་གླུད་ཁ་ཕྱིར་སྒྱུར། ཧཱུྃ། 
47-24-8b
དྲི་མ་གནས་སུ་བསྐྱལ། །མི་ལས་བསྡུས་ཏེ་གཤེགས། །མི་ལས་གྲོལ་ཏེ་གཤེགས། །གླུད་ལ་དཀྲིས་ཏེ་གཤེགས། །གྲིབ་གླུད་ད་གཤེགས་ཤིག །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ཅན་ལ། །རྫོངས་སུ་ཅི་བཏབ་ན། །འདོད་ཡོན་དཀོར་ཆའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོངས་སུ་བཏབ། །གྲིབ་སྐྱོལ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྐྱོལ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྐྱོལ། །ཀྱེ། གྲིབ་དང་གླུད་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། །གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་སྡིག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པ་དང་། །བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །གྲིབ་དང་གླུད་བདག་གནོད་བྱེད་རྣམས། །གླུད་དང་དཀོར་ཆ་འདི་ཁྱེར་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གླུད་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྒྱང་རིང་པོར་བསྐྱལ། དེ་ནས་སྲུང་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་ལུགས་ཁྲོ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་སྐུར་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་
47-24-9a
གིས། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་མེ་ལོང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
如果要做与此相关的替身祭祀，那么病人不洁之物混合的黑色替身不能小于一拃高，周围环绕着小替身、香草束和肉块等。穿上旧衣服，清洗完毕后，用替身祭祀的六字真言或《虚空藏咒》加持。祈祷文如下：
那摩（namo，敬礼）。上师、三宝、本尊神，空行母、护法、以真谛之力，疾病、邪魔、不净之主，速速降临于此！以 ཊཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ (ṭākki hūṃ jaḥ) 召请。以 ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ (oṃ namassarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ) 布施。念诵四如来名号。拿走吧，拿走吧，有力量者们！贪欲和执着，思念和抓住，思考和接触，释放和解脱，愿得寂静！如此念诵与年份或任何适当的方式相应数量。
然后将替身祭品的口朝外。 ཧཱུྃ། (hūṃ)。
将污垢送回其处，从人身上收回而离去，从人身上解脱而离去，缠绕在替身上而离去，替身祭祀现在离去吧！对于装饰华丽的替身祭祀，作为路费供奉什么呢？供奉如意宝和财物，如同虚空宝藏般的享用，作为路费供奉。将替身送往某个方向，送给怨恨的敌人，送给有害的障碍。唉！替身和祭祀的主人，男女众等，接受这装饰华丽的替身祭祀，释放抓住的，解开束缚的，不要对我和施主眷属造成伤害和罪恶！
那摩（namo，敬礼）。上师、本尊、三宝，空行母、护法之真谛，以及不虚的缘起真谛之力，替身和祭祀的主人，作害者们，拿走这替身和财物，各自返回自己的住所！如果你们不离去，必定遭受毁灭，这是不可避免的！’如此说。念诵忿怒咒语，用古古香熏，用白芥子驱赶，将替身送到远离有害的方向。然后如前进行守护等仪式。这是莲花生大师的化身，秋吉林巴大师所著的，宁玛派法王娘热·尼玛沃色（mNga' bdag Nyang ral pa can）传承的忿怒莲师（Khro mo sme ba brtsegs ma）修法仪轨，灌顶和沐浴仪式的完整版本。
于多种吉祥之年，在镜面吉祥增盛大乐法轮洲（me long bkra shis rab brtan bde chen chos 'khor gling）的吉祥初一，莲花舞自在（padma gar gyi dbang phyug）写成。愿以此功德，使如来珍贵的教法在所有时间、方向和情况下兴盛、增长并长久住世！萨瓦芒嘎拉姆（sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）！

【English Translation】
If a shadow ransom is to be performed in connection with this, the black ransom mixed with the patient's impurities should not be smaller than a span, surrounded by small ransoms, bundles of changbu grass, and pieces of meat, etc. Old clothes are worn. After washing, bless it with the six-syllable mantra of the ransom offering or the extensive mantra of Namkhai Dzö (nam mkha' mdzod). The prayer is as follows:
Namo (namo, Homage). Lama, Three Jewels, Yidam deity, Dakinis, Dharma protectors, by the power of truth, diseases, demons, impure lords, quickly come to this place! Summon with ṭākki hūṃ jaḥ (ṭākki hūṃ jaḥ). Dedicate with oṃ namassarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ (oṃ namassarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ). Recite the names of the Four Tathagatas. Take it, take it, powerful ones! Desire and attachment, remembrance and grasping, thought and touch, release and liberate, may you be at peace! Recite this as many times as the number of years or as appropriate.
Then turn the mouth of the ransom offering outwards. Hūṃ (hūṃ).
Send the impurity back to its place, gather it from the person and depart, liberate it from the person and depart, wrap it around the ransom and depart, shadow ransom now depart! For the decorated shadow ransom, what is offered as travel expenses? Offerings of desirable things and wealth, like a treasure of the sky, are offered as travel expenses. Send the shadow ransom in a certain direction, send it to the hateful enemy, send it to the harmful obstacle. Alas! Shadow and ransom owners, male and female, accept this decorated shadow ransom, release what is grasped, untie what is bound, do not cause harm or sin to me and the patrons and retinue! 
Namo (namo, Homage). Lama, Yidam, Three Jewels, Dakinis, Dharma protectors, by the truth of truth, and the power of the infallible dependent origination, shadow and ransom owners, harm-doers, take this ransom and wealth, and each return to your own place! If you do not go, you will surely be destroyed, this is inevitable!' Thus say. Recite wrathful mantras, fumigate with gugul incense, sprinkle with white mustard seeds, send the ransom far away from the harmful direction. Then perform protection and other rituals as before. This is the complete version of the Khromo Smeba Tsekma (Khro mo sme ba brtsegs ma) practice method, empowerment, and bathing ritual from the tradition of Nyangrel Nyima Öser (Nyang ral pa can), the Dharma King of the Nyingma lineage, written by Pema Garwang (padma gar gyi dbang phyug), an emanation of Padmasambhava, Chögyal Lingpa.
Written by Padma Garwang (padma gar gyi dbang phyug) on the first auspicious day of the waxing side of the month in the year of various auspiciousness, at the Mirror of Auspicious Increase, Great Bliss Dharma Wheel Island (me long bkra shis rab brtan bde chen chos 'khor gling). May this virtue cause the precious teachings of the Buddha to flourish, increase, and remain for a long time in all times, directions, and circumstances! Sarva Mangalam (sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

